Формат записи китайских имен и названий Когда речь заходит о языке, совершенно не похожем на использующийся в повседневной жизни, у любого человека, столкнувшегося с необходимостью указания где-либо иностранного имени или названия, неизбежно встает множество вопросов. К ним относятся в том числе и такие: «Каким образом мне следует записать это название?», «В каком порядке я должен указывать имя и фамилию?» или даже «А что тут вообще имя, а что фамилия? И как мне в этом разобраться?». Однако на все эти вопросы уже есть готовые ответы, избавляющие от необходимости раз за разом изобретать колесо заново, и сегодня мы с вами как раз о них и поговорим.
Сложности транскрипции
Сложность записи китайских имен и названий заключается прежде всего в непохожести китайского языка на русский. Так, в китайском языке существуют звуки, которых в русском нет, а каждый знак представляет собой не букву алфавита, а односложное слово, которое может быть как полноценной лексической единицей в одном случае, так и входить в состав сложного слова в другом. Например, 吃饭 — глагол «есть, кушать», а если мы возьмем отдельно второй иероглиф, 饭, то получим слово «рис». И при этом двусложный глагол неверно переводить двумя словами, как, например, в нашем случае «есть рис», поскольку глагол — полноценная лексема и не подлежит делению.
Следует также понимать, что при записи иностранных имен и названий необходимо заботиться о том, чтобы получившееся в результате транскрипции слово гармонично влилось в русский текст и соответствовало его нормам. Это означает, что, например, фамилию нужно всегда писать строго перед именем, как это принято в азиатских и русском языках, а также нельзя разделять цельное слово на части. Примеров можно найти великое множество. Наверняка каждый слышал такие слова, как, например, ушу, шаолинь, фэншуй. Если мы взглянем на современную карту, мы увидим там Пекин (北京), Хуанхэ (黄河), Ланьчжоу (兰州), Чэнду (成都), Шанхай (上海), Нанкин (南京), Тяньцзинь (天津). Если обратить своё внимание на имена известных людей, например, историков, среди них будут Сыма Цянь (司马迁), Янь Шигу (顏師古), Чжао Минчэн (赵明诚), Оуян Сюань (欧阳玄). Напомню также, что каждый слог в китайском языке это иероглиф.
Неспециалисты и начинающие переводчики иногда думают об именах собственных как о какой-то служебной информации, которая при переводе передается чуть ли не автоматически. Да и преподаватели устного перевода не всегда уделяют этому вопросу должное внимание.
— Д.М. Бузаджи
Палладица
Китайский язык принципиально отличается от русского во всём — от письменности до фонетики. Это порой способно поставить любого человека, пожелавшего познакомиться с языком и культурой Китая, перед весьма сложными и, казалось бы, неразрешимыми проблемами. Например, как уже было сказано выше, каждый иероглиф обозначает собой один слог. Но что же насчет «хуань», «чжао», «сюань»? Новичок может спросить: «Разве это на самом деле не два слога?» И, как это ни удивительно на первый взгляд, он ошибётся.
Дело в том, что китайский язык полон звуков, которым нет аналогов в русском, а ещё в нём множество дифтонгов — звуков, состоящих, по сути, из двух гласных. Всего в путунхуа — официальном китайском языке — 414 слога, а с учётом тонов, не передающихся при русской транскрипции, их 1324. Эти особенности, как и принятые нормы их передачи, следует учитывать при анализе китайского слова.
Еще в 19-м веке в России была изобретена система, в последствии признанная стандартом, по которому записываются китайские слоги средствами русского языка. Разумеется, эта система не может в полной мере соответствовать китайскому произношению в силу фундаментальных различий между языками, но она служит простым и надёжным средством передачи китайских слов.
Китайские собственные имена, равно как и географические названия, передаются в системе практической традиционной русской транскрипции, разработанной акад. В. П. Васильевым в 1867 г. и в окончательном виде оформленной в «Китайско-русском словаре» арх. Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова в 1888 г., а затем несколько обновлённой после реформы русской орфографии 1917—1918 гг. в трудах проф. Е. Д. Поливанова и других учёных-китаистов нашей страны. Эта транскрипция, успешно выдержавшая проверку временем, сравнительно точно передаёт звуковой и структурный состав китайских слов.
— Концевич Л.Р.
Запись палладицей осуществляется на основе китайского фонетического алфавита, называемого пиньинь (читаем подробнее здесь). Каждый слог палладицы поставлен в строгое соответствие слогу пиньиня, благодаря чему не составляет труда восстановить написание исходного слова и провести связь с иероглифами. Если вам интересно изучение этих систем, в конце статьи приведены ссылки для ознакомления.
В случае, когда вам не часто требуется записывать китайские имена и названия, можно воспользоваться системами автоматической конвертации пиньиня и иероглифов в палладицу. Ссылка на самый популярный ресурс, предназначенный для этого, также приведена в конце статьи. Однако следует помнить о существовании некоторых исключений, о которых мы поговорим чуть позднее.
Имена и названия из нескольких слогов
Один из вопросов, вызывающих значительные затруднения — а подчас и горячие споры — среди людей, ранее не сталкивавшихся с китайскими текстами, связан с написанием многосложных имён, фамилий и названий. Предпочтения отдельных переводчиков и преподавателей китайского языка на этот счёт существуют самые разнообразные, однако нас с вами прежде всего интересует, что об этом говорят учёные.
Если мы обратимся к переводам классической литературы, то, в зависимости от года издания, нам встретятся два варианта: написание через дефис и слитное написание. Дело в том, что относительно недавно — в конце прошлого века — произошли некоторые изменения в стандартах, в соответствии с которыми в наши дни по просьбе Китая применяется слитное написание.
Китайское собственное имя, включая и географическое название, в русском тексте следует рассматривать не просто как набор звуков или слогов, а как слово во всей полноте его характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической. Передача этих имён служит средством введения через традиционную русскую транскрипцию слов китайского языка в лексический состав русского языка в соответствии с законами и особенностями его грамматического и фонетического строя.
— Концевич Л.Р., 2002 г.
Будучи полноценным словом, китайское имя склоняется в соответствии с правилами:
● Слова с окончанием -о, -э, -и, -у, -ы, -е, -ю, -я не склоняются.
● Географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, не склоняются.
● Слова с окончанием -н и -й (кроме женских имен или названий, например, династий) склоняются по мужскому роду. Как кабан и чай.
● Слова с окончанием на -нь мужского рода (например, названия островов, городов, уездов) склоняются как зверь. С окончанием -нь женского рода (например, провинции, пустыни, деревни) — как соль.
● В китайских фамилиях и именах склоняется только последний иероглиф — имя. Например, у Ван Сяохуна (а не у Вана Сяохуна). Если употребляется только фамилия, то она склоняется — у Вана.
— Магазета.
Подробнее о правилах склонения и утверждённых отличиях от русской орфографии можно прочитать в пособии Концевича, информация о котором приведена в конце статьи.
Устаревшая запись
До обращения Китая в ООН в восьмидесятом году прошлого века в России китайские имена и названия записывались через дефис. В наше время всё ещё несложно встретить эту запись в переводах китайской литературы, выполненных на заре прошлого века и в советское время, что порой приводит к проникновению дефисов в том числе и в современные тексты. Однако их использование уже устарело и потому нежелательно.
Чтобы вам стало понятно, о чём идёт речь, давайте обратимся к классической литературе и сравним два перевода «Исторических записок» (Ши Цзи) Сыма Цяня, выполненных в разное время. Первый:
Выдержка из Ши-цзи Сы-ма-цяня (из цзюани четвертой, Чжоу-цзи).
Государь Хуань, внук Пин-вана. В третий год (правления) государя Хуаня Чжэнский князь первой степени, Чжуан, представился ко двору, но был принят не с подобающими церемониями. Оскорбленный этим Чжэнский (князь) в пятый год (правления Хуаня) отдал Лускому (князю на промен) Сюйские поля, которыми сын неба (т. е. государь) пользовался для жертвоприношений (горе) Тай-шань.
— Сыма Цянь «Исторические записки», пер. С. Георгиевского, 1885 г.
И второй отрывок:
Позднее, когда [Маодунь] покорил на севере владения хуньюев, цюйшэ, динлинов, гэгуней (кыргызов) и синьли, все знатные люди и сановники сюнну подчинились [Маодуню] и стали считать шаньюя Маодуня мудрым.
— Сыма Цянь «Исторические записки», пер. B. C. Таскина, 2003 г.
Разница очевидна, не так ли?
Возьмём для примера ещё один образец старого перевода:
Вдоволь наевшись, Сунь У-кун спустился вниз, облачился в свои одежды, позвал свиту и торжественно вернулся в свои покои. Дня через три он снова нашел способ, чтобы полакомиться персиками.
Но вот однажды царица неба Ван-му задумала устроить Персиковый пир.
— У Чэнъэнь «Путешествие на запад» (Пер. с китайск. А. Рогачева). М., Гослитиздат, 1959 г.
Если вы захотите сравнить переводы китайской литературы самостоятельно, настоятельно рекомендую обратить внимание на строку «текст приводится по изданию ХХХХ года». Зачастую старые переводы, уже имеющие публикации, не подвергаются современной редакции.
Устаревшим также считается и использование буквы «ы» для передачи слогов feng, meng, fen, men. Современный вариант их записи: фэн, мэн, фэнь, мэнь. Однако для географических названий было принято оставить традиционное «ы», о чём следует помнить.
В целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объёма накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырёх слогов через ы — мын, мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др.
— Концевич Л.Р., 2002 г.
Исключения
Из любого правила всегда есть исключения. Не обошёл стороной этот закон и сложную систему транскрипции китайских имён собственных. Полагаю, без освещения этого вопроса обсуждение перевода китайских имён и названий на русский язык не может быть полным.
Давайте начнём с, пожалуй, самого очевидного, примелькавшегося исключения, которое, что называется, лежит под самым носом. А именно, со слов, чей перевод на русский язык не поддаётся никакой систематизации и его нельзя получить привычным обращением к таблице китайского фонетического алфавита. Перевод таких слов в русском языке имеет свою устоявшуюся форму, имеющую мало общего с китайским произношением. В пример можно привести Пекин (北京 - běijīng, бэйцзин), Нанкин (南京 - nánjīng, наньцзин), Гонконг (香港 - xiānggǎng, сянган).
Следует также помнить, что для записи имён диалектного происхождения существуют свои правила и стандарты. К примеру, нельзя использовать палладицу для записи кантонских имён, поскольку разрабатывалась она исключительно для путунхуа, а другие диалекты имеют свои уникальные особенности, не предусмотренные этой системой.
Важно обратить внимание и на слог hui, вопреки ожиданиям записывающийся как «хуэй» с целью избежать неблагозвучия. Некоторые переводчики и редакторы ошибочно используют буквальную транслитерацию, что создаёт путаницу.
Кроме того не следует забывать, что для некоторых имён и названий могут использоваться более редкие чтения иероглифов (в китайском языке у некоторых иероглифов встречается несколько чтений; в зависимости от того, каким образом читается такой иероглиф, может меняться его значение или часть речи), что, разумеется, игнорируют все автоматизированные системы конвертации иероглифов в палладицу. В этом случае вам помогут комментарии автора текста, если таковые имеются, или справочные материалы.
Образцы классической литературы
Давайте ещё раз откроем несколько известных книг, чтобы взглянуть, как же учёные, работавшие над их переводом, записывали в них имена и названия.
Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о необычайном», перевод В. М. Алексеева:
Ван Цзыфу из Лодяня (в Цзюйчжоу, провинция Шаньдун в Восточном Китае) рано лишился отца. Обладая недюжинными способностями, он уже четырнадцати лет «вошел во дворец полукруглого бассейна». Мать чрезвычайно его любила и берегла, не позволяла ему без дела гулять за селом, по безлюдным местам. Сосватала было она ему невесту из семьи Сяо, но та еще до брака рано умерла, и, как говорят, «клич феникса к милой подруге» бедному Вану так и не удался.
Сюэцинь Цао «Сон в красном тереме», перевод Гао Мана:
Ли Вань была дочерью Ли Шоучжуна, известного чиновника из Цзиньлина. Когда-то он занимал должность Ведающего возлиянием вина в государственном училище Гоцзыцзянь. Одно время в их роду было принято давать образование и мужчинам, и женщинам. Но Ли Шоучжун принадлежал к тому поколению, когда женщин перестали учить по принципу: «Чем меньше девушка образованна, тем больше в ней добродетелей».
Ло Гуаньчжун «Троецарствие», перевод Л.Н. Гумилёва:
Он отправился обратно в Сюйчжоу. А Люй Бу, опасаясь, как бы Лю Бэй не заподозрил какого-либо подвоха, прежде всего отослал к нему его семью.
Ланьлинский насмешник «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй»:
И вот однажды явились старцы в императорский дворец, сопровождая наследника. Увидал белобородых старцев в парадных одеяниях император и спросил, кто они. Старцы отрекомендовались: одного звали Дуньюань, другого – Цили Цзи, третьего – Сяхуан и четвертого – Лули.
Фэн Мэнлун, Ло Гуаньчжун «Развеянные чары»:
Как гласит предание, во времена великой династии Тан, в годы правления под девизом Начало начал, жил в Чжэньцзэ отставной чиновник по имени Лю Чжицин, бывший придворный советник. Как-то пожаловался он государю на злоупотребления первого министра Ли Линьфу, но государь не внял его жалобе, и пришлось Лю Чжицину подать в отставку.
Любительский перевод
Любительский перевод — та область, где собраны все возможные и невозможные вариации, порождённые несогласием переводчиков с официальными нормами, тягой к лингвистическим экспериментам, попытками разработки своих систем и самым прозаическим незнанием правил и стандартов. Что из этого нашло отражение в работе каждого конкретного переводчика, отступившего от рекомендаций, остаётся загадкой.
Многие переводчики сознательно выступают против заведённых государственных стандартов в работах, которые не будут опубликованы в сколько-нибудь серьёзных изданиях, что рождает множество неожиданных вариаций записи имён и названий, которые, в прочем, остаются ошибочными с точки зрения общепринятых норм.
Ссылки
Таблица соответствия транскрипций (пиньинь и палладий):
http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml Ещё одна таблица палладицы с комментариями о типичных ошибках и исключениях:
https://centralru.ru/russkiy-ewen/palladitca Автоматический конвертер пиньиня и иероглифов в палладицу:
http://palladius.ru/ Библиография
Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968.
Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002.
Горбачевский А.А. Теория языка. Вводный курс (Учебное пособие). — М.: ФЛИНТА, Наука, 2011.
Крюков М.В., Решетов А.М. Китайцы // Системы личных имён у народов мира. — М.: Наука, 1989.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Высшая школа, 1985.
Бузаджи Д.М. Китайские имена собственные в русско-английском устном переводе.
* *
Использованная в статье классическая литература:
Сыма Цянь «Исторические записки», перевод С. Георгиевского.
Сыма Цянь «Исторические записки», перевод B. C. Таскина.
У Чэнъэнь «Путешествие на запад», перевод А. Рогачева.
Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о необычайном», перевод В. М. Алексеева.
Сюэцинь Цао «Сон в красном тереме», перевод Гао Мана.
Ло Гуаньчжун «Троецарствие», перевод Л.Н. Гумилёва.
Ланьлинский насмешник «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй».
Фэн Мэнлун, Ло Гуаньчжун «Развеянные чары».
[url=https://vk.com/@heaven_s_blessing-format-zapisi-kitaiskih-imen-i-nazvanii]спасибо авторам статьи[/url]